The Pursuit of Musick
m SOUNDS OF WAR
156
Battle of Grunwald, 1410: Grunwald Song (Bogurodzica dziewica); Ivan Kuzminskyi, ‘History of the Origin of the Bogurodzicza Song: A Musical Monument of 1407’, Academia (online), 149
‘Signis canere incipientibus regius universus exercitus patrium carmen Bogurodzicza sonora voce vociferatus est, deinde hastis vibratis in proelium prorupuit.’
Stephen Gosson, 1579: The Schoole of Abuse (London, 1579), sig.A7v
Hastings, 1066: The Gesta Guillelmi of William of Poitiers, ed. R. H. C. Davis & M. Chibnall (1998), 128
‘Dux cum suis neque loci territus asperitate, ardua cliui sensim ascendit. Terribilis clangor lituorum pugnae signa cecinit utrinque.’
Roman de Rou (Wace): Le Roman de Rou de Wace, ed. A. J. Holden (1971), ii, 183 (l.8013–18), [ch.20, opening]
‘Taillefer, qui mult bien chantout,
sor un cheval qui tost alout,
...
devant le duc alout chantant
de Karlemaigne e de Rollant
e d’Oliver e des vassals
qui morurent en Rencevals.’
Aliscans, 13th c: Aliscans: chanson de geste, ed. F. Guessard & A. de Montaiglon (Paris, 1870), 169 (l.5621–27)
‘Biaus fu li jors et li solaus luist clers,
Et la bataille fist molt à redouter.
En .cc. lieus i véissiés capler,
Cors et busines et olifans souner,
Molt hautement ensegnes escrier,
Païne gent et glatir et huper
Et sor François guencier et trestorner.’
157
Conrad von Megenberg, c1350: Yconomica, l.77–87; C. Page, ‘German Musicians and their Instruments: a 14th-century account by Konrad of Megenberg’, EM 10/2, 194 (1982), l.77–81
‘Nam barritona seu bombina amicorum animas reddit audaces et conceptus suggerit animosos, sed adversantes animas terret et hostium mentes confundit timore. Tuba vero et tibia amice mentis hilaritatem excitant et hostiles animas tristicia stemunt Tympanum quoque raucedine sua, insultuoso eciam sonitu fremens virtutem motivam anime ad quandam excitare videtur agilitatem et irascibilem potenciam iam excitatam inflammare. Quapropter hec tria concurrencia organa musica in primis congressionibus bellicis aptissime ordinatur et usitantur ad terrendum hostes videlicet at animos animandum.’
Jean Froissart: Oeuvres de Froissart, ed. K. de Lettenhove (Paris,1867-77), xiii, 238
‘les Escots ont en usage que quant ils sont ainsi en armes tous ensemble, les hommes de piet sont bien parés de porter à leurs cols ung grant cor de corne à manière d’un veneur, et là, quant ils sonnent tout à une fois, l’un hault, l’autre gros, le tiers sur le moyen, et les autres sur le cler, ils mainent une telle noise que plainement ils sont oys de quatre lieues long, et est ung grant esbaudissement entre euls et ung grant esbahissement et effroy pour leurs ennemis.’
Henry V, 1420: Georges Chastellain, Oeuvres, ed. K. de Lettenhove (Brussels, 1863–6), i, 159–60
‘Et monstra bien ce que je dis, de fait, car tous les soirs devant ses tentes fit sonner par grand beubant, de trompettes et clairons grand quantité, et fit retentir les prés et les bois de leur son, si fièrement qu’il sembloit que toute la terre, tant fust elle grande, estoit à luy.’
Nuremberg, 1449: ‘Nürnbergs Krieg gegen Albrecht von Brandenburg: Heer- und Kriegswesen’, Die Chroniken der fränkischen Städte: Nürnberg, ii (Leipzig, 1864), 248
‘{Item} man hette auch 4 trumeter, und wenn die türner auf den türnen feint bliesen und wenn die geraisigen und fußvolck sich zuberaiten, so ranten dieselben trumeter alle gaßen auf und ab und drumeten auf. und hett man etlich mit sackpfeifen und etlich mit pauken bestelt; dieselben pfiffen und pauckten den fußvolck auf, und die ranten und luffen denn zu den torn.’
Weisskunig, 1514: Kaiser Maximilians I Weisskunig, ed. H. Th. Musper (1956), i, 229; C. K. Mather, ‘Maximilian I and His Instruments’, EM3/1 (1975), 44 (Print 33)
‘so hat doch der jung weiß kunig ain sölich mandlich, frolich pfeifen und truml schlagen aufpracht und dermassen in seinen streiten gepraucht, wann er gegen seinen veinden in den streit gezogen ist, haben dieselben trumel und pfeifen nit allein des menschen herz erfrewt, sonder der hal darvon hat den luft erfult, dardurch der jung weiß kunig nit allein vil land bezwungen, sonder darzu in den hauptstreiten albegen seine veind bestritten und geschlagen.’
Machiavelli, 1521: Niccolò Machiavelli, L’arte della guerra (Florence, 1521), Bk 3; Machiavelli, Tutte le opere, ed. M. Martelli (1971), 95–6
Fabrizio ‘Però farei presso al capitano generale stare i trombetti, come suono non solamente atto a infiammare l’esercito, ma atto a sentirsi in ogni romore più che alcuno altro suono. Tutti gli altri suoni che fussero intorno a’ connestaboli e a’ capi de’ battaglioni, vorrei che fussono tamburi piccoli e zufoli sonati, non come si suonano ora, ma come è consuetudine sonargli ne’ conviti. Il capitano, adunque, con le trombe mostrasse quando si avesse a fermare o ire innanzi o tornare indietro, quando avessono a trarre l’artigliere, quando muovere gli veliti estraordinarii, e con la variazione di tali suoni, mostrare all’esercito tutti quegli moti che generalmente si possono mostrare; le quali trombe fussero di poi seguitate da’ tamburi.’
Jacopo di Porcia, 1527: De re militari (Strasbourg, 1527), trans. as The Preceptes of Warre by Peter Betham (London, 1544), sig.Bviiv
Henry VIII of England: J. Montagu, Timpani & Percussion (2002), 45
Leonard & Thomas Digges i) 1579: An Arithmeticall Militare Treatise, named Stratioticos (London, 1579), 103 ii) 1590: An Arithmetical Warlike Treatise Named Stratioticos (London, 1590), 86
158
Vincenzo Galilei, 1581: Dialogo della musica antica et della moderna (Florence, 1581/R1934), f.100
‘in oltre, appresso Plutarco si legge, che egli Spartani le usavano negli eserciti loro; al suono delle quali, havendo prima ordinata la battaglia, muovevano i soldati in quel passo che conveniva ...: & quantunque li Suizzeri & i Tedeschi muovino gli eserciti loro con i flauti traversi o fiferi che se gli dichino, non perciò gli usono semplicemente, ma insieme, con i tamburi; nell’istessa maniera che i populi d’Irlanda costumano la Cornamusa, ò Piva che dire la vogliamo:’
Arbeau, 1588: Thoinot Arbeau [Jehan Tabourot], Orchésographie(Langres, 1588/R1988) i) f.7v ii) f.8 iii) f.17
i) ‘Le bruict de tous les dicts instruments, sert de signes & advertissements aux soldats, pour desloger, marcher, se retirer: & à la rencontre de l’ennemy leur donne coeur, hardiesse, & courage d’assaillir, & se deffendre virilement & vigoureusement. Or pourroient les gens de guerres marcher confusément & sans ordre cause qu’ils seroient en peril d’estre réversés & deffaiets, pourquoy nosdicts françois, ont advisé de faire marcher les rencs & iougs des escouades avec certaines mesures.’
ii) ‘La mesure & battement du tambour, contient huict minimes blanches, desquelles les cinq premieres sont battues & frappées scavoir les quatre premieres chacune d’un coup de baston, seul & la cinquieme des deux battons tout ensemble, & les trois aultres sont teues & retenues, sans estre frappées. Pendant le son & battement de ces cinq blanches & trois soupirs le soldat faict une passée, c’est à dire, il passe & extend ses deux iambes tellement que sur la premiere notte, il pose & assiet son pied gaulche, & durant les trois aultres nottes, il leve le pied droict, pour le poser & asseoir sur la cinquieme notte’.
iii) ‘{oultre les marches saltations & dances guerrieres cy dessus declarees:} le tambour use d’une continuation de battements plus legiers & concitez par minimes noires, y entremeslant des coups de battons, frappez rudement, lesquelz sont un son comme si cestoient coups d’arquebuzes, & ce quand les soldats approchent l’ennemy de prez.’
Vincenzo Giustiniani, c1628: Discorso sopra la musica de’ suoi tempi (MS); A Solerti, Le origini del melodramma (Turin 1903/R1969), 113
‘Il suono delle Trombe è proprio per la guerra, e per incitare e per avvertire la cavalleria nelle particolari azioni, però non s’usa da persone nobili ma da mercenarie; et in Fiandra, con l’occasione della guerra, sono molti che suonano con modo più che ordinario, e così in Inghilterra. L’istesso si può dire del Tamburo e del fischio dei Comiti di Galere e de i todeschi e svizzeri.’
Girolamo Fantini, 1638: Modo per imparare a sonare di tromba (Frankfurt, 1638), preface; ed. I. Conforzi (1998), xvi
‘et anco nelle toccate di Guerra vi sono parole che dicono da ton della, atta non tano, e attanallo, voglion dire buttasella, a cavalcare, e a cavallo, et il tin ta vuol dire tutti; si son dettate in questa maniera, perché con la Tromba si proferiscono meglio, e si rendono più facili a punteggiarle con la lingua, quale è il vero modo di sonare.’
Pierre Trichet, ?c1640: Traité des instrumens de musique (MS); Traité des instruments de musique, ed F Lesure (1957, 2/1978)i) 109 (f.62) ii) ibid., 110 (f.62)
i) ‘{En France et en plusieurs autres contrées,} les trompettes ne sont point à présent en usage que parmi la cavalerie et dans les navires de guerre destinés pour combattre sur mer, le tambour et le fifre estant réservés pour l’infanterie.’
ii) [The mute is]‘pour affoiblir at assourdir le son’: ‘C’est pourquoi l’on se sert de la sourdine quand l’on a peur d’estre descouvert de l’ennemi, ou bien lorsqu’on veut le surprendre, comme aussi lorsqu’on veut desloger et faire secretement la retraite’.
Jeremy Collier, 1695: Miscellanies upon Moral Subjects. The Second Part (London, 1695), 21
Hans von Fleming, 1726: Der vollkommene teutsche Soldat (Leipzig, 1726), 181; Haynes, Oboe, 161–2, 162
‘{so} hat man jetzund sechs Hautboisten, weil die Hautbois nicht so starck, sondern viel doucer klingen, als die Schallmeyen. Um die Harmonie desto angenehmer zu completiren, hat man jetzund zwey Discante, zwey la Taillen, und zwey Bassons. ¶Es machen die Hautboisten alle Morgen vor des Obristen=Quartier ein Morgen=Liedgen, einem ihm gefälligen March, ein Entree, und ein paar Menuetten, davon der Obriste ein Liebhaber ist; Und eben dieses wird auch des Abends wiederholet, oder wenn der Obriste Gastgebothe oder Assembleen anstellt, so lassen sie sich auf Violinen und Violons, wie auch Fleutendoucen und anderen Instrumenten hören’.
159
Friedrich Wilhelm I:
‘{Ihr sollet ...} denen Hobois meines Regiments anbefehlen, und zwar denen Hobois bei Spießruthen-strafe, auf kein ander Instrument als auf der Flöthe, den Hobois und dem Clavier zu spiehlen{, aber auf keine Violinen und Baßgeigen,} und sollet Ihr die Violinen und Baßgeigen, so sie itzo haben, ihnen wegnehmen lassen, und solche oben auf dem Schloß alhier legen lassen.’
Brussels, 1732: James Harris, diary entry; D. Burrows & R. Dunhill, Music and Theatre in Handel’s World (2002), 5
At sea
Jean Froissart: Oeuvres de Froissart, ed. K. de Lettenhove (Paris,1867-77), xiv, 157
‘Grant beaulté et grant plaisance fut à veoir l’ordonnance du département comment ces bannières, ces pennons et ces escus {armoiés bien richement des armes des seigneurs} venteloient au vent et resplendissoient au soleil et de oyr ces trompettes et ces clarons retentir et bondir, et autres ménestrels faire leur mestier de pipes et de chalemelles et de naquaires, tant que du son et de la voix qui en yssoient, la mer en retentissoit toute.’
English ships: Richard Hakluyt, The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation (London, 1599–1600) i) 1563: ii/1, 131 ii) 1591: ii/2, 168–9
Alexander Hume, 1598: John Leyden, The Complaynt of Scotland ... with a Preliminary Dissertation (Edinburgh, 1801) 125
160
England, 1627: Acts of the Privy Council of England, 1627 Sept.–1628 June (London, 1940), 44
Samuel Pepys, 1683: Pepys’s Later Diaries, ed. C. S. Knighton (2004), 139, 141